Patent — перевод, произношение, транскрипция. Патент на перевод

Patent — перевод, произношение, транскрипция

3 188

прилагательное v

существительное v

глагол v

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

His behavior has patented an embarrassing fact about him.

Его поведение сделало очевидным один неловкий факт о нём. ?

Should I patent this invention?

Следует ли мне запантетовать это изобретение? ?

The product was patented by its inventor.

Продукт был запатентован своим изобретателем. ?

We shouldn’t even be talking about a matter of such patent insignificancy.

Мы не должны даже говорить о таких явно незначительных вещах. ?

His hand was in itself a patent of gentility.

Его рука сама по себе была признаком знатного происхождения. ?

The product is protected by patent.

Данный продукт защищён патентом. ?

He wants to take out a patent on his new type of dustbin.

Он хочет получить патент на новый тип мусорного ведра. ?

He applied for a patent for a new method of removing paint.

Он подал заявку на патент на новый метод удаления краски. ?

He patented many different modes of carrying his invention into effect.

Он запатентовал множество различных способов практического воплощения своего изобретения. ?

They were sued for patent infringement.

Им предъявили иск за нарушение патентных прав. ?

He was awarded a patent for his invention.

Он получил патент на своё изобретение. ?

United States Court of Customs and Patent Appeals

Федеральный апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентах ?

Murdock lost no time in taking out a patent for his invention.

Мердок, не теряя времени, взял патент на своё изобретение. ?

Примеры, ожидающие перевода

The drugs are protected by patent. ?

These patent leather shoes scuffed ?

His explanation turned out to be a patent lie. ?

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ? , напротив примера.

Особенности перевода научно-технических текстов (на примере перевода патентов) Текст научной статьи по специальности « Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Шершукова Наталья Владимировна

В работе рассматривается жанровая принадлежность текста патента . Являясь техническим описанием изобретения, патент также является документом, удостоверяющим право на изобретение, т.е. одновременно принадлежит научно-техническому и официально-деловому стилям . Автор выделяет структурно-композиционные и лексико-грамматические особенности патентов и связанные с ними проблемы перевода. Патенты отличаются стереотипностью. Для них характерно строгое композиционное оформление, широкое использование клише, архаизмов и паралингвистических средств.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Шершукова Наталья Владимировна,

SPECIFIC FEATURES OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF PATENT TRANSLATIONS)

The article analyzes genre affiliation of a patent text. Being a technical description of an invention patent is also a document certifying the right on invention, i.e. belongs simultaneously to scientific-technical and official styles. The author >patent , and related translation problems. Patents are characterized by stereotypes, strict compositional arrangement, and wide use of cliches, archaisms and paralinguistic means.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода научно-технических текстов (на примере перевода патентов)»

?Шершукова Наталья Владимировна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТОВ)

В работе рассматривается жанровая принадлежность текста патента. Являясь техническим описанием изобретения, патент также является документом, удостоверяющим право на изобретение, т.е. одновременно принадлежит научно-техническому и официально-деловому стилям. Автор выделяет структурно-композиционные и лексико-грамматические особенности патентов и связанные с ними проблемы перевода. Патенты отличаются стереотипностью. Для них характерно строгое композиционное оформление, широкое использование клише, архаизмов и паралингвистических средств. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2017/3-2/53.11^1

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. C. 182-184. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/3-2/

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

6. Луганцева Ю. С., Андросова С. В. Акустические характеристики безударных редуцированных гласных в американской спонтанной речи // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 3. С. 209-215.

7. Светозарова Н. Д. Интонационная система русского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1982. 179 с.

8. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. Л.: Наука; Ленингр. отд-ние, 1974. 427 с.

TEMPORAL CONTOUR OF SPONTANEOUS MONOLOGIC UTTERANCE IN COMPARISON WITH READING

(BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Filyasova Yuliya Anatol’evna, Ph. D. in Philology Shubin Andrei Vladimirovich

Saint Petersburg Mining University [email protected] com

The article discusses the prosodic arrangement of the English spontaneous speech and reading, namely the temporal component, on the basis of similar language material. As a result of the perceptional and computer analysis it was found that discursive markers of hesitation, pauses and slowdown in pronouncing certain words and syntagmas, characterize spontaneous speech mainly at the initial and final stages of utterance generation. Filled (voiced) hesitation pauses have a longer duration compared to unfilled pauses and occur mainly at inter-syntagmatic boundaries.

Key words and phrases: phonetics of spontaneous speech; tempo of speech; temporal contour of utterance; hesitation pauses; discursive markers of hesitation; syntagmatic division.

В работе рассматривается жанровая принадлежность текста патента. Являясь техническим описанием изобретения, патент также является документом, удостоверяющим право на изобретение, т.е. одновременно принадлежит научно-техническому и официально-деловому стилям. Автор выделяет структурно-композиционные и лексико-грамматические особенности патентов и связанные с ними проблемы перевода. Патенты отличаются стереотипностью. Для них характерно строгое композиционное оформление, широкое использование клише, архаизмов и паралингвистических средств.

Ключевые слова и фразы: научно-технический перевод; научный стиль; официально-деловой стиль; жанр; патент.

Шершукова Наталья Владимировна, к. филол. н.

Саратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г. В. Плеханова [email protected]

Для языка научно-технических текстов характерен определенный стиль, который отвечает поставленным задачам и целям сущности научной литературы.

Лингвистические особенности, относящиеся к тому или иному функциональному стилю, в нашем случае к научному стилю, складываются под влиянием характерных условий, целей и форм коммуникации, свойственных данному виду общения, и отражают отношения между коммуникантами [8, с. 8-9].

Свойствами, характерными для научно-технического стиля, являются его логичность (четкая связь между деталями и основной идеей, строгая последовательность), информативность (содержательность), объективность и точность. Принадлежащие этому стилю различные тексты могут располагать данными чертами в меньшей или большей степени.

Настоящая работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей патентной документации. И. В. Гредина [1, с. 57], А. Я. Коваленко [2, с. 297] и другие лингвисты выделяют патент как один из жанров научного стиля. Но, несмотря на изученность основных признаков научного стиля и языковых средств его реализации, жанр патента до сих пор не подвергался подробному теоретическому исследованию. Кроме этого, выявление стереотипных компонентов данного жанра позволит оптимизировать процесс перевода и повысит его качество.

В связи с этим актуальность рассмотрения проблем перевода патентов определяется, с одной стороны, интенсивностью потока технической информации и развитием сферы охраны интеллектуальной собственности в настоящее время и, с другой стороны, недостаточным вниманием к лингвистическим аспектам текста патентов.

Предметом исследования в настоящей работе являются стилистические и лексико-грамматические особенности патентов, а также способы их перевода с английского на русский язык.

Материалом исследования послужили 54 патента на английском языке из разных областей техники, доступные на официальном сайте Всемирной патентной организации [12], и их переводы, доступные на сайте Федеральной службы по интеллектуальной собственности РФ [7].

На наш взгляд, патент является особым жанром, который одновременно принадлежит научному и официально-деловому стилям.

Как любой технический текст, патент отличается информативностью, насыщенностью узкоспециальными терминами, логичностью, четкой связью основной идеи и деталей ее описания. Как юридический документ, патент характеризуется стереотипностью, строгой композицией, а также наличием штампов, клише, канцеляризмов, юридических терминов [5, с. 364].

Патент имеет четкую структуру, все разделы имеют свои существенные особенности, что свидетельствует о различной правовой и информационной нагрузке.

Раздел «Background of the Invention» («Предпосылки к созданию изобретения») может называться по-разному: «Field of the Invention» («Область изобретения»), «Description of the Prior Art» («Описание (обзор) известного уровня техники»). Иногда данные разделы объединяются. В данном разделе кратко описывается существующий уровень техники, критикуется прототип прямо или косвенно. Цель раздела — указать преимущества и область применения изобретения.

Авторы часто ссылаются на родственные заявки, когда делают обзор предшествующих технических решений.

В формулировках вступительной части обычно употребляются наречия generally (обычно), broadly (широко), подчеркивающие общий характер применения того или иного устройства или метода. Было зарегистрировано 27 случаев употребления слова generally, и 14 — слова broadly, например:

The present invention generally relates to the treatment of onychomycosis [10]. / Настоящее изобретение обычно связывают с лечением онихомикоза (здесь и далее перевод автора статьи — Н. Ш.).

Читайте так же:  Исковое заявление об оспаривании отцовства. Иск в суд на проведение днк

Целью раздела «Область техники» является описание существующего уровня техники, указание на новизну патентуемого изобретения и необходимость его внедрения. Согласно правилам составления заявок на патент этот раздел должен излагаться в обобщенной форме, без указания ссылок на названия конкретных компаний, которые производят прототипы описываемого изобретения. В связи с этим в данном разделе в большом количестве наблюдаются штампы, клише, канцеляризмы.

При анализе патентных заявок было обнаружено, что наиболее часто употребляемым канцеляризмом является слово said (упомянутый). Зарегистрировано 148 примеров данной лексической единицы.

Если позволяет контекст, то при переводе данная лексическая единица опускается. Если она необходима для юридически точной передачи, ее можно переводить как «упомянутый, этот, данный, названный». Ср.:

«. improvement of the stator winding cooling and extension of the rotor stability region due to deformation of the said radial gasodynamic petal bearings and prevention of the rotor jams» [9] /

«. улучшении охлаждения обмотки статора и расширения области устойчивости ротора за счет деформирования указанных радиальных ЛТП и предотвращения заклинивания ротора» [3].

В разделе «Сущность изобретения» содержится информация о цели, технической задаче и технических средствах изобретения. Цель изобретения — устранение отдельных или всех недостатков прототипа.

В текстах англоязычных патентов, которые отличаются консервативностью, довольно часто встречаются архаизмы. Наибольшую трудность представляют сложные наречия с there и where. К ним относятся therebetween (между ними), thereacross (напротив), therealong (вдоль, вперед), whereby (посредством чего), thereby (таким образом, в связи с этим), therefor (вследствие этого), whereon (на котором), therein (здесь, там), thereon (на этом, на том), therewith (вместе с тем), thereover (выше, над), whereafter (после этого), wherein (в чем, где), whereof (о чем, о котором), wherethrough (по причине того, что), whereupon (после чего).

При переводе учитывается, что наречия с where заменяются местоимением which с соответствующим предлогом: whereafter = after which. Наречия с there можно заменять местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с необходимым предлогом.

Самым частотным архаизмом оказался союз wherein:

«. a frequency-domain-to-time-domain converter (260; 830) for providing a time-domain audio representation (262; 812) in order to obtain the decoded audio information (212; 812); wherein the arithmetic decoder (230; 820) is configured to select a mapping rule (297; cum_freq []). » [11] /

«. конвертер частотной области во временную область (260; 830) для обеспечения аудио представления временной области (262; 812) в целях получения декодированной аудио информации (212; 812); где арифметический декодер (230; 820) настроен, чтобы выбрать правило отображения (297; cum_freq []). » [4].

Патенты на английском языке имеют ряд грамматических особенностей. В них часто употребляются грамматические конструкции от первого лица: Му invention relates to. /1 am to provide an engine. / According to the invention we provide an engine.

Однако в описаниях на русском языке такие конструкции не приняты, поэтому при переводе подобные формулировки подвергаются грамматическим трансформациям.

С юридической точки зрения формула изобретения (Claims) — главная часть патента. В формуле изобретения сформулированы все существенные признаки изобретения. Формула обладает своеобразными, только ей присущими, синтаксисом, лексикой и стилем изложения.

В отечественных описаниях изобретений, так же как в британских и американских, пункт формулы должен по традиции укладываться в одно предложение. Описание изобретения переводится как юридический документ, деление пункта на отдельные предложения не допускается. Кроме того, пункт формулы изобретения должен представлять собой назывное предложение.

Информация в реферате также представлена в максимально сжатом виде, однако при опущении деталей качество перевода может измениться. Переводчик прибегает к приему объединения предложений, поскольку реферат имеет ограниченный объем (не более 150 слов). Такие сложные синтаксические комплексы можно квалифицировать как поликомпонентную синтаксическую единицу [6, с. 93-94].

Итак, патенты можно отнести к особому жанру, которому присущи черты научно-технического и официально-делового стилей. Являясь техническим описанием изобретения, патент становится документом, удостоверяющим право на изобретение. Жанр патента определяет структуру текста в целом, его лексическую и грамматическую организацию.

Сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что патенты, прежде всего, характеризуются стереотипностью. Стереотипные средства (композиционное оформление, заголовочные комплексы, клишированные конструкции, паралингвистические средства) составляют основу данного текста. Выявление универсальных компонентов, типичных формулировок и конструкций позволяет повысить качество перевода.

1. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 320 с.

2. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев: Инкос, 2003. 320 с.

3. Патент на изобретение № 2477916С2 [Электронный ресурс]. URL: http://ru-patent.info/24/77/2477916.html (дата обращения: 03.02.2017).

4. Патент на изобретение № 2591663 [Электронный ресурс]. URL: http://www.freepatent.ru/patents/2591663 (дата обращения: 03.02.2017).

5. Прибыток И. И., Тимофеева Н. П. Лекции по истории языкознания: учеб. пособие для студентов филологических и гуманитарных факультетов. Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. 501 с.

6. Проскурина Н. В. Структурные особенности поликомпонентных синтаксических единиц в учебно-разговорном дискурсе // Предложение и слово: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. О. В. Мякшева. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. С. 92-99.

7. Федеральная служба по интеллектуальной собственности РФ (Роспатент) [Электронный ресурс]. URL: http://www.rupto.ru/ (дата обращения: 03.02.2017).

8. Шаповалова О. Н. Управление коммуникативным поведением в общении. Саратов, 2012. 168 с.

9. Electric machine RU2477916C2 [Электронный ресурс]. URL: http://documents.allpatents.eom/l/27447317/RU2477916C2 (дата обращения: 15.02.2017).

10. Patent US20100261695 [Электронный ресурс]. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?doc >

11. Patent WO2011048098 [Электронный ресурс]. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?doc >

12. World Intellectual Property Organization [Электронный ресурс]. URL: http://www.wipo.int/portal/en/index.html (дата обращения: 03.02.2017).

SPECIFIC FEATURES OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF PATENT TRANSLATIONS)

Shershukova Natal’ya Vladimirovna, Ph. D. in Philology Saratov Socio-Economic Institute (Branch) of the Plekhanov Russian University of Economics

The article analyzes genre affiliation of a patent text. Being a technical description of an invention patent is also a document certifying the right on invention, i.e. belongs simultaneously to scientific-technical and official styles. The author identifies the structural-compositional and lexical-grammatical peculiarities of a patent, and related translation problems. Patents are characterized by stereotypes, strict compositional arrangement, and wide use of cliches, archaisms and paralinguistic means.

Key words and phrases: scientific-technical translation; scientific style; official style; genre; patent.

Мы надеемся, что наши переводы патентов и другие технические переводы, выполняемые для технологических отраслей, помогут российским промышленникам и предпринимателям обновить нашу страну и вывести Россию в передовые технологически развитые страны.
Стоимость услуг переводов патентов

Патентная документация представляет собой отдельный вид научно-технической литературы, для ориентации в котором применяется специальная система ее упорядочения, так называемая классификация патентов. Услуги патентных переводчиков и редакторов, как правило, включают перевод патентных заявок и формул, заявок на изобретения, полезные модели и промышленных образцы. Наиболее часто нашим переводчикам приходится переводить описания к патентам. В портфолио бюро переводов есть около 50-ти переводов патентов на регистрацию товарных знаков и изобретений. В отдельную категорию можно выделить переводы документации, отчетов, заключений экспертов, связанных с патентным спором. Наше бюро участвовало на правах переводчика в суде в споре американских, российских, польских компаний. Большинство переводов сводится к переводу переписки в ходе экспертизы и ходе судебного дела.

Для современной России необходимость технологического прорыва как никогда актуальна. Модернизация происходит различными путями: через переоборудование предприятий и внедрения новых информационных технологий управления, а также через ввоз в страну данных о новых изобретениях, сделанных за рубежом. В этом контексте технические переводы и перевод патентов с иностранных языков на русский становится еще больше востребованным на рынке технических переводов.

Бюро переводов «Flarus» на профессиональном уровне занимается переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним. Наше бюро накопило значительный опыт технических переводов по теме «Патент». Один из последних переводов патента с английского языка, выполненный в нашем бюро, называется: «Intelligent personal health management applliances for external and internal visualization / Интеллектуальные системы здравоохранения для визуализации внешних и внутренних органов» . Это патентная заявка из США, и она иллюстрирует, как современные технологии в области медицины проникают в Россию. Вышеприведенный пример интересен своей спецификой – здесь сошлись две наиболее трудных и ответственных тематики: перевод патента и медицинский перевод. Для выполнения подобных заказов бюро «Flarus» подбирает уникальных специалистов, владеющих различными техническими специальностями, и число которых всегда ограничено.

Проект «Перевод патентов» выведен нами в отдельную услугу, потому что за многолетнюю работу бюро мы выработали стандарты качества таких переводов и собрали команду отличных специалистов, способных переводить патенты почти со всех основных европейских языков, а именно: с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и др. Нередко нам приходится переводить патенты с китайского языка, что, несомненно, свидетельствует о сближении наших стран в области технологического сотрудничества.

Особенности перевода патентов

Переводу патентов с английского языка на русский присуще широкое употребление штампов, синонимов, слов с точным словарным значением, использование канцеляризмов и устойчивых оборотов.Особенности перевода патентов

Читайте так же:  Как оформить вышивку в пяльцы: мастер-класс. Как оформить вышивку в пяльцах

Правила оформления и перевода патентов

Библиографическое описание. Реферат. Отсылки к родственным заявкам. Предпосылка изобретения. Сущность изобретения. Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения.
Правила оформления и перевода патентов

Формула изобретения

«Немецкая» формула изобретения. «Формула Джепсона» и «Формула Маркуша». Британские патенты.
Формула изобретения

Патентное право в России

Гражданский кодекс РФ (патентные права, право авторства, защита патента). Патентный закон Российской Федерации.
Патентное право в России

Особенности перевода патентов

Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов.

Виной всему — обилие специфической терминологии, особенно технического характера. Подавляющее большинство патентов выдается на разного рода изобретения и технологические процессы. Соответственно, их описательные разделы содержат много профессиональной лексики. В этом случае общелексические словари, равно как и политехнические – не подходят. Хотя, при известном опыте и познаниях в отрасли, к теме которой относится патент, можно обойтись и политехническими словарями.

Нюансы перевода патентов

Однако политехнические словари (так же, как и общелексические) допускают разные переводы для конкретного слова. Один из самых простых примеров — английское «anchor» в морском деле обозначает «якорь», в часовом — «анкер». Но это самый простой случай. А вот, казалось бы, совершенно очевидное «duster» в нефтегазовой промышленности переводится как «непродуктивная скважина», а не «пыльник» (как в автоделе, например). То же касается отдельных, в некотором смысле идентичных по своему назначению узлов и деталей механизмов. Например, у пожарных «detector» именуется извещателем, но отнюдь не детектором. Соответственно, при общелексическом переводе терминология патента профессионалам будет непонятна.

Что поможет правильному переводу патентов?

Для качественного перевода патентной документации необходимо в достаточной мере знать язык оригинала. Это само собой разумеется. Но есть и еще несколько способов оттачивать свои навыки в этом деле:

  • постоянно совершенствовать знание иностранного языка;
  • читать патенты по сходной (а лучше — именно той же) тематике на русском языке;
  • ознакомиться с отечественными ГОСТами и ТУ по тому профилю, по которому переводятся патенты;
  • использовать специализированные словари (например — по медицине, нефтегазовому делу, приборостроению и т.д.);
  • обращать особое внимание на канцеляризмы, используемые в патентной документации — как на родном языке, так и на иностранном.
  • Чтение патентной документации (помимо переводимого экземпляра), государственных стандартов и технических условий занимает много времени. Но это оправдывает себя, особенно если перевод патентов — более или менее регулярная работа. Во-первых, это дает возможность понимать общие стандартные в патентном деле формулировки. Во-вторых, отечественные ГОСТы содержат четкие дефиниции и терминологию, применяемые в той или иной отрасли. При определенной практике это даст возможность понимать, какой именно перевод уместен в данном конкретном случае.

    При использовании в качестве подспорья российских и советских Госстандартов в большинстве случаев нет смысла обращать внимание на имеющиеся там англоязычные аннотации. Часто в них применяется устаревшая специализированная лексика, а в отдельных случаях перевод и вовсе сделан непрофессионально.

    Не лишним будет и использование помощи коллег-переводчиков на специализированных форумах и профессиональных площадках. Они довольно многочисленны и доступны. Помимо этого, в интернете размещены открытые базы с переводными оригинальными патентами (например, ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO и др.). Особенно удобно то, что на этих порталах имеется возможность осуществлять поиск по конкретному слову/термину, который вызывает затруднение при переводе. Кроме того, именно здесь можно уяснить и общепринятые в патентном деле обороты и формулировки.

    С помощью этих нехитрых приемов особенности перевода патентов на начальном этапе становятся не такими уж и сложными. Главное — наработать опыт, который, как известно, приходит исключительно с практикой.

    Патент перевод

    Краткое содержание

    • У меня патент крымиской можна перевод на москву.
    • Физический патент перевод на юридические. Возможно ли это.
    • У меня патент московский, я оформить могу в Хабаровске? То есть перевод.
    • Сколько стоит перевод патента?
    • Здраствыте патент МО по г Москва переводит можно.?
    • Сколько стоит перевод патента с Питерского на Московскую.
    • Можно ли переводить действующий патент на другой город что нужно для этого сделать.
    • Вопросы

      1. У меня патент крымиской можна перевод на москву.

      1.1. Нет, в Москве придется получать новый патент.

      2. Физический патент перевод на юридические. Возможно ли это.

      2.1. Не ясен вопрос, как понять его?
      Патент выдан на одно лицо, перевести этот же патент на иное нельзя..

      3. У меня патент московский, я оформить могу в Хабаровске? То есть перевод.

      3.1. Здравствуйте.
      Обратитесь в МВД РФ по миграционным вопросам.

      4. Сколько стоит перевод патента?

      4.1. Здравствуйте! Здесь хотите заказать перевод?

      5. Здраствыте патент МО по г Москва переводит можно.?

      5.1. Нет, патент, полученный в МО, действует только в МО, нужно получить новый в Москве.

      6. Сколько стоит перевод патента с Питерского на Московскую.

      6.1. Здраствуйте. В данной ситуации перевод не делается, нужно заного оформит патент в Москве, если вы хотите работать в Москве.

      6.2. Добрый вечер.
      Какой перевод. В этих городах один язык. Переводить ничего не нужно.
      Такие вопросы публично не обсуждаются. Вы сильно рискуете.

      7. Можно ли переводить действующий патент на другой город что нужно для этого сделать.

      7.1. Шавкат, порядок получения патента в другом регионе регламентирован статьей 13.3 Федерального закона от 25.07.2002 г. № 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации». ?Вам необходимо лично обратиться в УФМС того города, куда вы собираетесь с заявлением о выдаче патента, представив при этом: — документы, подтверждающие уплату налога на доходы физических лиц в виде фиксированного авансового платежа на период действия ранее выданного патента (по Кемеровской области); — документ, удостоверяющий личность; — полис мед. страхования; — документы, подтверждающие отсутствие заболевания наркоманией.

      8. Я как ИП сдаю нежилое помещение по договору аренды уже 4 года, заключая новый договор каждые 11 месяцев. Фактически деньги арендатор переводит 2 раза в месяц на карту. В налоговую не отчитываюсь, так как сдаю имея патент. Сейчас арендатор просить документы, подтверждающие получение платежей. Вопрос: какие я могу ему дать документы, не имея кассы? И обязан ли я их предоставлять?

      8.1. Можете предоставить справку. Поскольку Вы ИП. Подойдет справка об исполнении обязательств (ст. 309 ГК РФ)

      8.2. Можете представить выписки по банковскому счёту. Объясните что у вас отсутствует касса. Но с июля вы обязаны были перейти даже на патенте на онлайн кассу.
      Федеральный закон от 22.05.2003 N 54-ФЗ (ред. от 26.07.2020) «О применении контрольно-кассовой техники при осуществлении расчетов в Российской Федерации»

      8.3. В подтверждение факта получения платежей по договору аренды (ст.606 ГК РФ) подойдет расписка или справка об исполнении обязательства по договору. Однако за прошедшие периоды Вы можете не давать уже никаких расписок. Они даются в момент получения денежных средств, а не оптом за все 4 года.

      8.4. Здравствуйте.
      Можете предоставить арендатору расписку, написанную в свободной форме — часть 2 статьи 408 ГК РФ.

      8.5. Сдавая помещение при наличии патента вам не обязательно иметь онлайн кассу в связи с этим в подтверждении оплаты за аренду можете предоставить распечатку с банка о движении средств по карте.
      Условие о предоставлении подтверждения оплаты или нет должно было быть прописано в договоре аренды ст.606 ГК РФ.

      8.6. Здравствуйте, Игорь, в соответствии со ст.252 НК РФ
      Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (в том числе таможенной декларацией, приказом о командировке, проездными документами, отчетом о выполненной работе в соответствии с договором). В этой связи вполне возможно подтвердить получение арендных платежей за истребуемый период можно путем составления актов об оказанных услугах по передаче в аренду помещения, с указанием сведений (дата, размер платежа) о зачислении на карточный счет.
      Удачи Вам.

      9. При переводе паспорта гражданина Украины допустили ошибку в серии паспорта вместо ЕК указали ЕН, патент выдали с серией ЕН. Это серьёзно и что делать?

      9.1. Здравствуйте! Его необходимо заменить.

      9.2. Здравствуйте Светлана, Вам нужно в отделе трудовой миграции попросить о корректировки.

      10. Могу я водить машиной от Яндекс такси с желтыми полосками!? в наличии права Украины, перевод прав, регистрация и патент водитель!

      10.1. В рамках закона — нет.

      Федеральный закон от 10.12.1995 N 196-ФЗ (ред. от 27.12.2018) «О безопасности дорожного движения» (с изм. и доп., вступ. В силу с 30.12.2018)
      Статья 25. Основные положения, касающиеся допуска к управлению транспортными средствами
      13. Не допускается управление транспортными средствами на основании иностранных национальных или международных водительских удостоверений при осуществлении предпринимательской и трудовой деятельности, непосредственно связанной с управлением транспортными средствами.
      Положение настоящего пункта не распространяется на граждан Киргизской Республики, а также граждан государств, законодательство которых закрепляет использование русского языка в качестве официального, осуществляющих предпринимательскую и трудовую деятельность на территории Российской Федерации, непосредственно связанную с управлением транспортными средствами.

      11. Я получила патент в Москве, теперь хочу перевод на московскую область, что для этого нужно сделать?

      11.1. Миграционный учет (Москва или Московская область); действующий патент; квитанции, подтверждающие своевременную оплату налога на доходы физических лиц; ходатайство работодателя, заказчика работ (услуг) о переоформлении иностранному гражданину патента; трудовой договор или гражданско-правовой договор на выполнение работ (оказание услуг), заключенные между иностранным гражданином и работодателем, заказчиком работ (услуг). Патент переоформляется иностранному гражданину на срок от одного до двенадцати месяцев. Срок оказания услуги 15 рабочих дней.

      12. Могут ли граждане Узбекистана работать водителями в России по своим правам с патентом, но без перевода прав? , если русский яхык у них считается официальным.

      12.1. Не получится работать гражданину Узбекистана по водительскому удостоверению Узбекистана. Иностранные права в РФ с 1 июня 2017 ГОДА НЕ ДЕЙСТВУЮТ (ФЗ от 7 мая 2013 года N 92-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О безопасности дорожного движения» и Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях»).Использование национальных прав разрешается гражданам: Беларусь, Киргизия, Казахстан.

      12.2. А какая разница. — считается в Узбекистане русский язык официальным или нет? Если права на Узбекском языке,-то КТО ЗДЕСЬ в РФ будет переводить их инспектору на русский?
      Нельзя работать с этими правами. — ФЗ от 7 мая 2013 года N 92-ФЗ.

      12.3. Можете работать в России с патентом водителем без замены в/У по своим правам.

      В июне 2017 года вступил в силу п. 13 ст. 25 ЗоБДД, обязавший всех, чья работа связана с управлением транспортных средств (ТС) на территории РФ, получить российские ВП.

      Позднее Госдума приняла решение смягчить это требование, вследствие чего с начала августа 2017 года необходимость в замене ВП отпала для граждан Киргизской Республики и представителей стран, где русский язык считается официальным (поправки внесённые Законом № 204-ФЗ от 26.07.2017)

      Согласно Закону «О внесении изменений в Федеральный закон “О безопасности дорожного движения” и Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях» от 07.05.2013 № 92-ФЗ, запрет на допуск к работе водителей с иностранными правами касается коммерческого транспорта – грузо-и пассажирских перевозок, общественного транспорта и т. д.

      12.4. Здравствуйте, уважаемый Юрий! Давайте по порядку.
      До замен в/у не могут. А теперь подробнее. Согласно ст.1 и 12.Закона Узбекистана «О государственном языке Республики Узбекистан» русский язык имеет официальный статус, но государственным языком является узбекский. Прямо не сказано, что русский язык является государственным в Узбекистане. В качестве государственного языка в Узбекистане используется узбекский, а русский язык применяется в качестве средства межнационального общения и делопроизводства в крупных городах страны, но не приобретает от этого статуса государственного. А согласно пунктам 12 и 13 статьи 25 Федерального закона от 10 декабря 1995 г. N 196-ФЗ «О безопасности дорожного движения» это не дает права управления транспортными средствами в целях осуществления предпринимательской или трудовой деятельности до замены в/у на в/у российского образца
      12. Лица, постоянно или временно проживающие либо временно пребывающие на территории Российской Федерации, допускаются к управлению транспортными средствами на основании российских национальных водительских удостоверений, а при отсутствии таковых — на основании иностранных национальных или международных водительских удостоверений при соблюдении ограничений, указанных в пункте 13 настоящей статьи.

      13. Не допускается управление транспортными средствами на основании иностранных национальных или международных водительских удостоверений при осуществлении предпринимательской и трудовой деятельности, непосредственно связанной с управлением транспортными средствами.

      Положение настоящего пункта не распространяется на граждан Киргизской Республики, а также граждан государств, законодательство которых закрепляет использование русского языка в качестве официального, осуществляющих предпринимательскую и трудовую деятельность на территории Российской Федерации, непосредственно связанную с управлением транспортными средствами.

      13. Я гражданка Украины, живу и работаю по патенту в Москве, родители моей внучки, привезли девочку ко мне на каникулы, у меня есть натариально заверенное разрешение от родителей на девочку на украинском языке. Нужен ли перевод его на русский язык, так как я ее повезу обратно в Украину?

      13.1. Добрый день. Однозначно сделайте перевод, в противном случае могут возникнуть проблемы при прохождении Российского контроля.

      С уважением,
      Адвокат Евграфов А.А.
      Подписывайтесь в instagram: advokat_evgrafov

      Перевод патента

      Профессиональный и качественный перевод патентов

      Выполнение переводов патентов – это важнейший этап на пути изобретателя при регистрации своей интеллектуальной собственности в органах патентирования. Качество юридического перевода позволяет не только исключить риск финансовых и временных задержек при подаче документов, но также гарантировано обеспечит достоверную передачу важной научно-технической терминологии, необходимой для описания объекта патентирования.

      Патент – это некая заявка на регистрацию, который содержит полное изложение и суть изобретения, поэтому релевантный перевод должен быть идентичным заявленному образцу. Формат патента зависит от патентного ведомства, куда подаются документы.

      Как правило, этот документ содержит не только описание, но и производственные характеристики и преимущественные отличия, которые должны убедить ведомство утвердить патент в интересах государства. Подобный документ содержит большое количество научной терминологии, чертежей, схем и формул, которые не только излагают целесообразность внедрения этого изобретения, но и объясняют важность объекта для эксплуатации. Бывает, человек подает патент на действительно уникальное изобретение, но перевод патента не передает полностью информацию о его функциональных возможностях, сфере применения и производительности, вследствие чего ведомство отклоняет запрос и это изобретение остается неизвестным, хотя могло послужить действительно величайшим открытием.

      Цены на услуги юридического перевода

      Предоставляем скидки при больших объемах.
      Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

      Перевод патентов

      При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика патентов: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

      Патенты представляют собой научно-техническую документацию, в которой указывается авторская принадлежность изобретения. Перевод патентов содержит элементы как технического, так и юридического перевода.

      Наиболее популярны по запросам на перевод следующие виды патентов: патентные заявки на изобретения, промышленные образцы и модели, чертежи и формулы, а также отчетность и экспертизы по патентным спорам.

      В каких случаях требуется перевод патентов?

      Перевод патентов и иной смежной документации требуется для работы фирмы или предприятия с иностранными партнерами, клиентами и заказчиками, а также для необходимости подтверждения чистоты патента.

      При регистрации патента за границей, при подаче заявления в патентное ведомство и иных случаях, установленных законодательством, необходим его нотариальный перевод. Нотариальное заверение перевода возможно только при наличии у переводчика диплома, подтверждающего правомерность заниматься переводческой деятельностью.

      Особенности перевода патентов и сопутствующей документации

      При выполнении перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:

      • Патент имеет четко определенную структуру, в том числе заголовок, наименование и описание изобретения, его формулу, чертежи и др. При осуществлении перевода необходимо учитывать специфику требований к каждой части. При переводе заголовка необходимо подчеркнуть инновативную составляющую изобретения.
      • Лексические особенности иностранных патентов включают обилие вводных конструкций, синонимов, слов-штампов, а также оценку от первого лица. При переводе необходимо адаптировать конструкции оригинала к языку перевода с максимальным сохранением смысла.
      • Переводчик должен разбираться в тематике отрасли для сохранения отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов.
      • Для наиболее качественного технического перевода патентов необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа.

        Локализация и адаптация технического перевода патентов

        В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.

      • До начала выполнения заказа следует уточнить целевую аудиторию переводимой документации для подбора адекватных лексических конструкций:
        • передача информации в принятой для страны перевода форме с сохранением содержания оригинала;
        • сохранение структуры оригинала и его форматирования.
        • Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.
        • Переводчик должен владеть основами юридического законодательства в части взаимодействия с патентами.
        • Требования к переводчику

          Перевод патентов и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием специфики тематики документации. Также возможен перевод дипломированным техническим специалистом со знанием языка. Обязательно знание юридических аспектов и требований к оформлению документации. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для технических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

          Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

          Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

          Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.