Как писать письмо-просьбу и письмо-заявление на английском языке. Ходатайство по-английски

Как писать письмо-просьбу и письмо-заявление на английском языке

Одна из самых сложных задач не только в английском, но и в русском языке — ведение деловой переписки и в принципе написание писем в формальном стиле. В этой статье мы расскажем вам, как правильно написать письмо-просьбу (letter of request) и письмо-заявление (letter of application) на английском языке, дадим списки фраз, которые помогут быстро и грамотно составить такие письма, а также приложим примеры писем.

Письмо-просьба на английском языке. Letter of request

Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) — один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:

  1. Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
  2. Разрешением на проведение собеседования или встречи.
  3. Помощью в организации или проведении мероприятия.
  4. Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
  5. Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
  6. Советом к эксперту в какой-либо области.

В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.

Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом. В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны. Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.

Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации. Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.

Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.

В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:

Пример письма-заявления на английском языке о поступлении на учебный курс:

Как видите, нет ничего сложного в составлении письма-просьбы и письма-заявления на английском языке. Используя приведенные нами фразы и примеры, вы легко справитесь с поставленной задачей. А если вы испытываете трудности с письменной английской речью или хотите быстро научиться вести переписку, приглашаем вас на курсы английского по Скайпу. Наши преподаватели помогут вам улучшить знания.

Мы составили для вас документ, в котором собраны фразы для написания письма-просьбы и письма-заявления.

Ходатайство по-английски

ХОДАТАЙСТВО — ХОДАТАЙСТВО, ходатайства, ср. (книжн., офиц.). Просьба, представление о чем нибудь с целью добиться чего нибудь, выхлопотать что нибудь. Написать ходатайство. Подать ходатайство или войти с ходатайством куда нибудь. Удовлетворить ходатайство.… … Толковый словарь Ушакова

ХОДАТАЙСТВО — официальная просьба или представление, адресованное государственным органом или общественной организацией в вышестоящие инстанции. официальная просьба о совершении процессуальных действий или приня тии решений, обращенная к органу дознания,… … Финансовый словарь

ходатайство — См … Словарь синонимов

ходатайство — (неправильно ходатайство) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ХОДАТАЙСТВО — официальная просьба или представление, адресованное государственным органам (общественной организации) вышестоящей инстанции. X. может рассматриваться как одна из форм обращения граждан (наряду с заявлениями, петициями). Примерами являются X. о… … Юридический словарь

Ходатайство — см. Молитва … Библейская энциклопедия Брокгауза

ХОДАТАЙСТВО — ХОДАТАЙСТВО, а, ср. Официальная просьба. Подать, возбудить х. Х. удовлетворено, отклонено. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ХОДАТАЙСТВО — Официальная просьба, представление о чем л. с целью добиться чего л. Документ, содержащий такую просьбу или такое представление о чем л. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ходатайство — Письменное заявление с просьбой предоставить освобождение или средство защиты (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА) [Англо русский глосcарий энергетических терминов ERRA] EN petition A written application asking for relief or… … Справочник технического переводчика

Ходатайство — (англ. solicitation, petition) 1) в широком смысле просьба или представление, адресованное гос ным органом, гражданином или организацией субъектам, правомочным разрешить соответствующий вопрос по существу; 2) поданная в установленных случаях и… … Энциклопедия права

ХОДАТАЙСТВО — 1) официальная просьба или представление, адресованное государственным органам или общественной организации вышестоящей инстанции; 2) официальная просьба о совершении процессуальных действий или принятии процессуальных решений, обращенная к… … Юридическая энциклопедия

Ходатайство

Надзор в сфере соблюдения прав граждан и юридических лиц

Записаться на консультацию

Необходимость обращения в государственный надзор

Бесплатная юридическая консультация

Бесплатная защита в суде

Взыщем с виновника
более 100 000
судебных расходов

Прием и государственный надзор осуществляют

Ходатайство по общему понятию представляет собой адресованную суду просьбу одним из участников процесса. Это может быть в гражданском судопроизводстве истец, ответчик, третьи лица, либо представители и защитники (адвокаты).

В рамках уголовного судопроизводства право заявлять ходатайства предоставлено подсудимому, его адвокату, потерпевшему, а также свидетелям. Разберем основные моменты при заявлении перед судом ходатайства.

В первую очередь, оно должно быть мотивированным и иметь отношение к предмету рассматриваемого спора судом. Если же ходатайство не имеет отношения к предмету спора, оно будет отклонено.

Как правило, ходатайства об истребовании дополнительных доказательств, вызове на допрос свидетелей, экспертов, специалистов, о приобщении к делу каких-либо документов составляется и подается в письменной форме. Однако, закон не запрещает подать ходатайство и в простой устно форме. При этом такая просьба лица подлежит обязательному занесению в протокол судебного заседания.

При заявлении лицом какого-либо ходатайства, суд выносит его на обсуждение перед участниками процесса. Если одна из сторон против удовлетворения ходатайства, она обязана это мотивировать. Как правило, при разрешении так называемых «мелких» ходатайств (объявление перерыва для согласования позиции, о приобщении к делу заверенных копий судебных решений, о вызове в судебное заседание свидетеля, который находится в помещении суда и тп.), суд принимает решение на месте, без удаления в совещательную комнату и вынесения соответствующего постановления. В судебной практике много случаев заявления сторонами ходатайств, которые требуют тщательного анализа и их целесообразности. Это может быть, к примеру, ходатайство об исключении из числа доказательств какого-либо документа, о возврате уголовного дела прокурору, о прекращении дела за примирением сторон и тд.). В таких случаях суд удаляется в совещательную комнату для его разрешения и выносится постановление о его удовлетворении либо об отказе в этом.

При этом, если заявляется ходатайство о вызове в судебное заседание лица для дачи суду дополнительных пояснений, необходимо пояснить суду для чего стороне необходим этот свидетель (специалист, эксперт и тд) и о каких обстоятельствах по делу он может дать пояснения. Если же заявляется ходатайство об истребовании дополнительных доказательств, сторона должна обосновать невозможность получения этих доказательств самостоятельно. К примеру, при рассмотрении дела о возмещении ущерба по ДТП истец вправе обратиться к суду об истребовании информации из органов ГИБДД о принадлежности транспортного средства, чтобы в последующем привлечь в качестве ответчика и собственника автомобиля, помимо непосредственно лица, совершившего ДТП. Такое ходатайство суд в большинстве случаев удовлетворяет, поскольку сам истец получить их не сможет. Такие сведения выдаются только по запросу следственных органов и суда.

Ходатайства предусмотрены также и в Кодексе об административных правонарушениях. Каких-либо принципиальных отличий от ходатайств в уголовном и гражданском судопроизводствах не имеется.

Таким образом, учитывая вышесказанное, можно выделить важные моменты при заявлении ходатайств:

  • Максимально мотивируйте ходатайство;
  • По возможности составляйте его в письменной форме и приобщайте к материалам дела;
  • В случае отказа в удовлетворении ходатайства вы имеете возможность заявить его снова в суде апелляционной инстанции;
  • Если подается ходатайство большого объема, целесообразно распечатать его по количеству участвующих в деле лиц.

Юрий Буданов временно отозвал свое ходатайство о помиловании

Бывший полковник Юрий Буданов, осужденный на десять лет за убийство чеченской девушки Эльзы Кунгаевой, отозвал свое ходатайство о помиловании. Как сообщил Би-би-си адвокат Буданова Павел Астахов, ходатайство было отозвано для того, чтобы «устранить все придирки», после чего оно снова будет подано на рассмотрение. На вопрос о том, было ли оказано давление на Буданова, Астахов ответил по-английски «no comment».

Напомним, что ранее просьбу Юрия Буданова одобрила региональная комиссия по помилованию Ульяновской области, где Буданов отбывает наказание.

Руководство Чечни и Госсовет республики осудили намерение российских властей помиловать полковника Юрия Буданова. По их мнению, это может вызвать крайнее недовольство жителей Чечни и привести к резкому всплеску насилия в республике.

21 сентября, в городе Грозном прошел массовый митинг протеста против принятия Ульяновской областной комиссией ходатайства Буданова. Как сообщил корреспондент Caucasus Times, организаторами акции выступили студенческие коллективы Чеченского Госуниверситета, грозненского нефтяного института, государственного педагогического института, медицинского колледжа, а также нескольких десятков техникумов и профтехучилищ. В митинге, который проходил в центре чеченской столицы принимали участие несколько тысяч человек.

В понедельник официальные органы и в Ульяновской области, и за ее пределами выразили сомнения в законности решения комиссии по помилованиям. Представители областной прокуратуры заявили, что ходатайство было принято «без должной оценки общественной опасности совершенных Будановым преступлений».

До этого протест в связи возможным помилованием военного преступника выразили российские правозащитники. По их мнению помилование Буданова всего через год после того, как он начал отбывать 10-летнее наказание за убийство, дестабилизировало бы ситуацию на Северном Кавказе.

Ударение в слове ХОДАТАЙСТВО

ходАтайство или ходатАйство

Как правильно ставить ударение в слове ХОДАТАЙСТВО?

В слове «ходатайство» ударение во всех случаях ставится на второй слог – ходАтайство.

Данный термин в основном употребляется в юридической лексике и относится к официально-деловому стилю. Очень часто именно в зале суда можно услышать неправильную постановку ударения. ХодАтайство – это, своего рода, просьба, которую оформляют в письменной форме и направляют в органы власти для решения определённых вопросов. В книге М. В. Зарвы «Русское словесное ударение» чётко прописано, что в данном слове корректным будет постановка ударения на втором слоге.

Отдельно прописан, как неправильный вариант, с ударным третьим слогом.

Как запомнить, где ударение?

Чтобы легче было запомнить на какой слог поставить ударение в слове, можно запомнить такую фразу:

Для устранения вымогательства

Было подано ходАтайство.

Примеры употребления

Проговорите вслух все примеры для лучшего запоминания.

  • Командир батальона ходАтайствовал о высшей награде для своих солдат.
  • Адвокат Иван Фёдорович составил ходАтайство о перенесении даты заседания суда по делу Петровой А. И.
  • Василий Петрович составил ходАтайство о предоставлении ему льгот, как ветерану труда.
  • В управление соцзащиты труда было направлено ходАтайство с места работы Ивановой Н. Н. об оформлении льготных выплат.
  • Особенности

    Разобраться с грамотной расстановкой ударений помогут толковые или орфографические словари. Правильным произношением слова ходАтайство, является вариант, где ударение ставится на второй слог. Такая форма единственно верная согласно всем существующим орфографическим словарям. Хотя имели место дискуссии по изменению произношения данного слова. На сегодняшний день правки, проведённые во время реформы языка по Фурсенко, слова ходАтайство не коснулись.

    А вы знаете..

    Какой из вариантов ударения правильный?
    (по статистике прошлой недели только 46% ответили правильно)

    На одном языке с судом – как нехватка судебных переводчиков в России и США сказывается на правосудии

    Каждый имеет право на защиту в суде. Однако если обвиняемый не понимает, в чём его обвиняют, то с реализацией его прав будут проблемы: сложно добиться справедливости, если говоришь на разных языках с судом, уверены эксперты. Но настоящих судебных переводчиков слишком мало, профессионалов, разбирающихся в праве, среди них ещё меньше, а их загруженность и стоимость услуг снижает доступ к правосудию. И эта проблема существует не только в России.

    Пама Тсомо переехала в Нью-Йорк из Непала в 2002 году. 52-летняя мать-одиночка, говорила она только по-тибетски и по-непальски – что не помешало ей устроиться на работу поваром. Уйдя однажды на работу, она оставила своего 10-летнего сына одного – обычно его подбирал и отвозил на учёбу школьный автобус. Автобус не приехал, и ребенка подобрала полиция. Матери пришлось доказывать свою невиновность в суде, что оказалось проблематично: из 357 судебных переводчиков Нью-Йорка, говорящих на 14 языках, не оказалось никого, кто знал бы ее язык. Из-за невозможности разъясниться женщине пришлось дожидаться специалиста в камере, а её ребенку – в органах опеки. В результате ее оправдали. «Но если бы я сразу могла объяснить, что случилось, все могло бы решиться раньше», – приводит слова Тсомо американский портал Abajournal. То же самое могли бы повторить и другие оставшиеся без переводчиков обвиняемые – тех, кто не говорит по-английски, в США достаточно.

    По статистике на октябрь 2015 года это 21% населения США. В некоторых штатах с повышенной миграцией цифра доходит до 40% населения. Суды не успевают за демографическими процессами: на 2014 год в 10 штатах переводчики для гражданских и уголовных дел не были обязательны, свидетельствуют данные Национального центра доступа к правосудию при школе права в университете Иешиива. А в тех процессах, где перевод обязателен, просто не хватает специалистов, особенно по редким языкам. В результате недовольны все: обвиняемые – отсутствием перевода, низкой квалификацией работающих в судах специалистов и снижением доступности правосудия, судьи – затягиванием рассмотрения дел, а сами штатные переводчики – низкой оплатой труда и переработками. Похоже, что подобная ситуация характерна не только для США: хороших переводчиков мало везде, и стоят они дорого.

    Спрос на переводчиков: кто востребован

    В последнее десятилетие в России количество дел, по которым подсудимыми заявлялись ходатайства о вызове переводчиков, увеличивалось год от года, подтверждает Вадим Байбуз, старший партнер юридического бюро «Байбуз и партнеры». По его словам, крупный контингент российских подсудимых состоял из приезжих из государств Средней Азии и кавказских республик, которые в момент их задержания моментально «забывали» русский язык и требовали переводчика, замечает он. Сейчас количество процессов с участием гастарбайтеров сокращается в связи с их отъездом из России на фоне конъюнктуры – соответственно, снижается и спрос на услуги переводчиков этих языков.

    Впрочем, в другой группе переводов – делах, связанных с участием иностранного бизнеса, – спрос стабилен. «Работа у нас есть всегда, хотя, конечно, объем зависит от политических новостей и ситуации на рынке», — рассказывает Василий Егоров, генеральный директор компании Translex. Компания специализируется на лингвистическом сопровождении споров за рубежом с участием бизнеса. «Top 5 –это дела, рассматриваемые в арбитражных судах с участием иностранных компаний, в LCIA (The London Court of International Arbitration), ICC (International Court of Arbitration), в МКАС (Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ), а также встречаются трудовые споры с участием топ-менеджмента, CEO, экспатов (иностранных специалистов, работающих у нас). Если конкретнее по категориям дел, то это все споры, связанные с иностранными инвестициями или российским финансовым участием за границей», – говорит Егоров.

    Наибольший объём работы приходится на письменный перевод – объемы документации для судебного разбирательства составляют десятки и даже сотни томов, и в арбитражных делах судьям, как правило, не нужны устные показания. «В судах общей юрисдикции, особенно по трудовым спорам с участием иностранных генеральных директоров и топ-менеджмента, устные показания встречаются гораздо чаще», – говорит Егоров. Часто привлекают переводчиков и юристы, владеющих языком: дело как в невозможности физически переводить большой объём информации в сжатые сроки и параллельно готовиться к заседанию, так и в том, что ставки юриста слишком высоки для того, чтобы использовать его как переводчика.

    Сколько стоит посредник

    При работе по назначению ставки, как правило, фиксированны – оплата труда переводчика в России составляет 700 рублей в час. О верхней границе цены на услуги переводчика, нанятого одной из сторон, говорить сложно – всё зависит от сложности работы и квалификации специалиста. Разброс – от нескольких сот рублей до нескольких сот долларов за час перевода, приводит цифры Василий Егоров.

    Если дело запутанное, то на переводе лучше не экономить – даже если его ведет юрист, владеющий языком. «Существует категория юристов, которые только думают, что владеют иностранным языком на высоком профессиональном уровне, а на самом деле раз за разом совершают простейшие ошибки. Такая уверенность существенно осложняет работу переводчика, приводя к длительным согласованиям в терминологии и трате большого количества времени», – предупреждает Василий Егоров.

    На дорогого специалиста деньги есть не у всех. Радует одно: государство об оплате труда переводчиков помнит. «Что касается финансирования, то недавний скандал с хищением денежных средств в размере 315 млн рублей, предназначенных на выплаты переводчикам, свидетельствует о том, что государство своевременно выполняет свои обязательства по оплате их услуг», – иронизирует Вадим Байбуз, вспоминая нашумевшее дело о хищении сотен миллионов рублей, выделенных в 2014 году на оплату судебных переводчиков.

    Право, которое сложно реализовать

    Право на переводчиков удаётся реализовать не всем и не всегда. До недавнего времени суды в США считали, что невозможность понять происходящее – проблема обвиняемых. Если позвать в помощники друга или соседа обвиняемый не смог, судьи могли просто попросить попереводить присутствующих в зале суда, рассказывает Стивен Браун, исполнительный директор Союза гражданских свобод Род-Айленда. Случались и вовсе абсурдные ситуации: в качестве толмача для жертвы преступления вполне могли использовать обвиняемого, говорит юрист Лаура Абель, изучавшая проблему судебного перевода в Нью-Йоркской школе права. Всего несколько лет назад в США на уровне Минюста указали: переводчик – не бонус, а необходимость, помогающая избежать дискриминации по национальному признаку.

    Требования к переводчикам, содержащиеся в российском законодательстве, ограничиваются только свободным владением соответствующим языком. На практике доказательством, подтверждающим такое владение, является диплом о наличии образования в сфере перевода, говорит Александр Ванеев, партнер BGP Litigation. Однако это не гарантирует, что переводчик владеет специальной лексикой, требующейся для адекватного перевода в какой-либо специализированной сфере, например, в сфере строительства, финансовых сделок, фармацевтики и т. п. Это может стать причиной неправильного перевода, вызванного не умыслом переводчика, а просто незнанием соответствующих понятий, замечает он.

    «Главная цель, чтобы судья, знакомящийся с материалами дела в Лондоне, не почувствовал разницы между качеством текста, предоставленным английской стороной и российской. Многие из наших переводчиков имеют опыт работы юристами, это практически единичные специалисты», – говорит Василий Егоров. Естественно, искажение смысла текста, плохое владение правовыми реалиями и соответствиями в правовых системах переводчиком существенно осложняет рассмотрение дела, а иногда и приводит к плачевным последствиям, признаёт Егоров.

    Чтобы таких последствий не возникало, переводчик должен быть немного юристом – именно так решил Верховный суд Аризоны, США. «Ни один переводчик не должен входить в зал судебных заседаний, если он не понимает природу американского права, правила и процедуры, применяемые нормы», – безапелляционно заявил Скотт Роберт Лоос, проработавший судебным переводчиком в одном из судов штата 37 лет. К 2020 году 100 штатных переводчиков и еще 500 контрактников обязаны будут пройти сертификацию не только на переводческую квалификацию, но и на знание правовых норм и этики судебного переводчика. Подобные программы уже применяются в 45 других штатах США.

    Пока же дефицит кадров в американских судах приводит к тому, что в суде, где все равны, говорящие на одном языке с судьями и обвинением оказываются «равнее» остальных: ведь неадекватность перевода и невозможность понять, что происходит в зале суда, сказывается и на итогах рассмотрения дел. Нехватка переводчиков усугубляет и проблему загруженности судов: рассмотрение дел откладывается, иногда срок ожидания доходит до года из-за того, что нужный переводчик задействован в других процессах, рассказывает Abajournal Эми Тейлор, директор по правовым вопросам нью-йоркской организации Make the Road New York, защищающей права латиноамериканцев в США. Часто дела отправляются на пересмотр: обвиняемый ссылается на то, что не понял, что ему вменяется, и часто суд принимает решение в его пользу.

    Потенциально за некорректный перевод переводчика можно привлечь к ответственности: в России ответственность за заведомо неправильный перевод предусмотрена по статье 307 УК РФ. На деле применения статьи к переводчикам эксперты не припомнят – в этом составе необходимо доказать заведомость ложного перевода, и на практике специалист всегда может сказать, что просто допустил ошибку.

    Впрочем, иногда заведомость неправильного перевода очевидна. «В моей практике был случай, когда переводчик привлекался оппонентами для последовательного перевода в ходе перекрестного опроса (cross-examination) во время слушаний в Верховном Суде Белиза. Свидетель, которого было необходимо опросить на предмет того, является ли он реальным бенефициаром одной из компаний, зарегистрированной в Белизе, намеренно говорил невнятно, в то время как переводчик при переводе наполнял его слова множеством смыслов и деталей, на которые свидетель даже не намекал, рассказывает Ванеев. Объяснялось всё просто: тот, кого оппоненты решили привлечь в качестве якобы реального бенефициара компании, на самом деле был разнорабочим на стройплощадках, которому за участие в деле заплатили тысячу долларов. Переводчиком же выступал один из авторов схемы по использованию офшорных компаний в конфликте, у которого к тому же по совпадению оказался диплом переводчика. «Естественно, в ходе процесса мы заявили соответствующие возражения, и суд Белиза критически отнесся к показаниям такого свидетеля», – заключил Ванеев.

    «ЮКОСУ» не удалось блокировать IPO «Роснефти»

    Высокий суд правосудия Великобритании отклонил ходатайство «ЮКОСа» о блокировании IPO Роснефти. Такое решение вынес во вторник судья Уильям Чарльз. Ходатайство ЮКОСа было рассмотрено в течение двух дней.

    ЮКОС подал в Высокий суд ходатайство о разрешении судебного пересмотра ранее принятого решения Управления по финансовым услугам (Financial Services Authority, FSA) не препятствовать началу торгов акциями Роснефти на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange, LSE). В ходатайстве, поданном 13 июля, в качестве ответчиков были названы FSA, LSE и Роснефть.

    По мнению адвоката ЮКОСа Клэр Монтгомери, которая выступила в понедельник, встает вопрос законности проведения процедуры отторжения Юганскнефтегаза у ЮКОСа и последующей передачи его Роснефти в конце 2004 года. «По английскому праву такие действия могли быть квалифицированы как криминальные», — сказала адвокат. По ее словам, риски предполагаемых судебных тяжб с участием покупателей акций Роснефти в проспекте эмиссии отражены неполно. «Следовало указать не просто сами риски, а причины их возникновения, чтобы не вводить инвесторов в заблуждение», — сказала Монтгомери. На это судья Чарльз заметил, что «это дело инвесторов — оценивать все риски самостоятельно».

    Такого же мнения придерживался и выступавший во вторник адвокат FSA Майкл Бриндл. «Для FSA было вполне законно одобрить проспект эмиссии. а инвесторы должны сами формировать свое собственное мнение о компании», — указал он.

    Адвокат Роснефти Марк Ховард выразил недоумение тем, в какое время ЮКОС инициировал данное судебное разбирательство. «Это ясно свидетельствует о намерении помешать происходящим процессам (началу торгов акциями Роснефти)», — считает он. По информации юриста, главный акционер ЮКОСа — группа GML — знал о планах по IPO Роснефти еще в ноябре прошлого года и мог начать свои судебные претензии тогда.

    После вердикта судьи не осталось никаких препятствий для запланированного на 19 июля начала свободных торгов ценными бумагами Роснефти на Лондонской фондовой бирже (IPO состоялось 14 июля, тогда же началось предварительное обращение акций на бирже).

    Между тем, представители ЮКОСа уже заявили, что собираются оспорить и это решение — на этот раз в Апелляционном суде Великобритании. В отличие от многих других судебных процессов в Лондоне, касающихся России, данное судебное разбирательство вызвало огромный интерес со стороны британских СМИ. В зале заседаний присутствовали представители практически всех ведущих британских информагентств, газет и телеканалов. Российская пресса в суде была представлена гораздо более скромно.

    Читайте так же:  Недорогие гостиницы Москвы эконом класса. Недорогое проживание в москва

    Добавить комментарий

    Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Фраза Перевод
I am writing to ask if you would be so kind/generous as to. I am writing to request your assistance concerning the matter of. I wonder if you could possibly help me.
I wonder if it would be possible for you to help me.
I would (greatly) appreciate it if you could.
I would be most grateful if you could.
I am writing to ask/enquire if/whether you could possibly tell/inform me. I am writing to request your permission for. I wonder if I might ask you for / request your valuable advice on/concerning. Дополнительные вопросы
Я бы также хотел узнать.
Не могли бы Вы отправить дополнительную информацию.
Не могли бы Вы сказать.
I hope that my request will not inconvenience you too much. I must apologize for troubling you with this matter. I hope that you will forgive me for taking up your valuable time. I look forward to hearing from you as soon as possible.
I look forward to receiving your reply as soon as possible.
Thank(ing) you in anticipation of your kind cooperation.
Thank(ing) you in advance for your kind cooperation.

Письмо-заявление на английском языке. Letter of application

Письмо-заявление (letter of application, letter of application for a course) чаще всего является приложением к резюме, но оно также пишется при поступлении в университет, колледж или на краткосрочные курсы. В таком письме следует указать детальную информацию о полученном вами образовании и опыте. Это повысит ваши шансы на получение желаемой должности или на зачисление в выбранное учебное заведение.

В начале письма следует указать название и адрес учебного заведения или фирмы, а при необходимости — имя и должность человека, к которому вы обращаетесь.

Как и в любом деловом письме, каждый пункт вашего заявления должен быть освещен в отдельном параграфе. В первом параграфе следует указать цель вашего письма. Затем необходимо подробно рассказать про имеющуюся у вас квалификацию и опыт. Вы также можете указать ваши жизненные цели и интересы. Упомяните обо всех образовательных учреждениях, которые вы посещали, поделитесь информацией о курсах и стажировках, которые вы проходили. Далее стоит обозначить причины, побудившие вас подать заявку в данное учебное заведение или отправить резюме именно в эту компанию.

Следует придерживаться официально-делового стиля речи, быть вежливым и честным, приводить только достоверные факты.

В конце письма укажите, какие сопроводительные документы вы прилагаете к письму. Выразите признательность за рассмотрение вашего заявления и надежду на быстрый положительный ответ. После подписи вы можете привести свои контактные данные.

В письме-заявлении на английском вы можете использовать следующие фразы:

Фраза Перевод
I am writing to apply for admission to the course in. I would like to be considered for a place on the course in. I am writing with regard to. I am writing to apply for. which I saw advertised in. I would like to express my interest for. Упоминание о квалификации (опыте)
У меня есть сертификат/степень в.
Я сдал экзамен на.
Я окончил следующие курсы / учебный курс на получение степени.
У меня научная степень в области английского языка.
I enclose / have enclosed a copy of my degree/diploma. I have attached all the other necessary documents like. Please find enclosed a copy of my degree/diploma. Заключительные фразы
Я с удовольствием пройду собеседование в любое удобное для Вас время.
Надеюсь, что Вы рассмотрите мою кандидатуру на поступление/допуск в.
Надеюсь, Вы рассмотрите мое заявление.
Надеюсь на положительное решение относительно моего заявления о.